труЪ-перевод Бестера
Взаимоотношения переводчиков с переводной литературой - это вопрос зачастую болезненный (для читателей). Например я был очень удивлен и огорчен, узнав, что настоящего Барраяра Буджолд мы так и не прочитали. Вместо оригинальной истории про Форкосыгиных и всех-всех-всех АСТ подсунуло широким народным массам кастрированную поделку с форробио, люймиллой и прочим убожеством.
Еще в свое время Роттеншворц подробно расписал, насколько урезали уже советские мастера словесности классическую книгу Бестера про "Тигра", выкинув оттуда самый цимес.
И вот, похоже, можно таки прикоснуться к тени оригинала.
http://flibusta.is/b/450930
Это, насколько я понял, не заново переведенная вещь, но дополненный исправленный вариант.
И там наконец то нормальные скопцы вместо загадочных "склотски".
Будем почитать.
Еще в свое время Роттеншворц подробно расписал, насколько урезали уже советские мастера словесности классическую книгу Бестера про "Тигра", выкинув оттуда самый цимес.
И вот, похоже, можно таки прикоснуться к тени оригинала.
http://flibusta.is/b/450930
Это, насколько я понял, не заново переведенная вещь, но дополненный исправленный вариант.
И там наконец то нормальные скопцы вместо загадочных "склотски".
Будем почитать.